Thursday, July 21, 2005

Ribaldry

It looks like I'm not going to get to a "Carnival of Etymologies" today. Hopefully tormorrow. The trouble is, I'm off work this week and having too much fun.

What writing I've done largely has been consumed by a three-parter over at the other place, another attempt to hammer out my remembrance of things recently past.

But here's something to, hopefully, tide over you etymophiles:

Ipsa tulit camisia:
Die Beyn die waren weiss
Fecerunt mirabilia
Da niemand nicht umb weiss
Und da das Spiel gespielet war
Ambo surrexerunt:
Da ging ein jeglichs seinen Weg
Et nunquam revenerunt.

[Chanson populaire Allemande, - XVIe siècle]


A rough translation is:

She wore a bra
Her legs were white
They worked miracles
That nobody knows about
At the end of the game
They both got up
And went their separate ways
Never to return.

Said to be a "popular German song" of the 16th century. Lines 1,3,6 and 8 are in Latin, the others in German. Found at the beginning of part 3, chapter 4 of "Les avontures du Roi Pausole" from the 19th-century French author Pierre Louys.

Proving, once again, that, if you have a blog, no research, however trivial, need go to waste.